Dear ALR readers,
Right now we're experiencing some technical difficulties with the blog, and
you may be unable to access some of the interviews and posts properly. We're hoping
to have the issue resolved shortly.
Thanks for your patience,
The ALR Staff
the american literary review
Wednesday, May 8, 2013
Tuesday, May 7, 2013
A Review of Mezzanines, by Matthew Olzmann
by
Justin Bigos
Mezzanines, by Matthew Olzmann
Alice James
Books. $15.95.
Matthew
Olzmann’s debut collection of poems, Mezzanines,
reminds me of the poet-critic James Longenbach’s retort to Robert Frost’s claim
that free verse poetry is like playing tennis without a net. According to
Longenbach, “[I]t is like playing tennis on a court in which the net is in
motion at the same time that the ball is in motion.” Both in terms of form and
content, Olzmann’s poems serve, return, and volley from various distances and
velocities, always attuned to the necessary adjustments in torque necessary to
the making of good poems – a game which, in the hands of a extraordinary poet,
must make up the rules as it proceeds.
In the very
first poem in the book, “NASA Video Transmission Picked Up by Baby Monitor,”
the speaker says, “There’s so much/ to be afraid of, so much to gaze at and be wrong
about.” Inside Matthew Olzmann’s gaze, we find his poetry. We enter spaces such
as shipwrecks, the mouths of gift horses, and houses that are architecturally built
to look like human heads, and the spaces lose their surface sheen of the
surreal as the speaker dwells inside them, and moves around inside them,
looking, thinking, imagining, and ultimately transforming perception into
vision. In “Shipwrecks,” the speaker imagines the long-drowned crew of a wreck
looking up toward the surface of the ocean, thinking that “the surface// is
really the sky. And those shadows, cast/ from the hulls of newer, more modern
ships,// are only passing clouds.” In “Was
Blind, But Now,” a blind man given sight sees the world for the first time,
and finally, his wife: “now/ a cloud of purple sandpipers, the limb/ of an
olive tree, a field.” Sight transforms into vision, and
image transforms
according to vantage point. Olzmann’s vantage is always on the move, often
incorporating the speaker’s, the subject’s, and the reader’s all at once—giving
room for all of us in his poems.
There are
references throughout the book to current cultural problems, such as
xenophobia; the American government committing “torture to protect democracy”;
and the “little convoy of hate” of the Westboro Baptist Church, which travels
the country to picket the funerals of gay people, most famously that of Matthew
Shepherd. The “witness garden” contains “shoes still smoldering,” the cut-out
“tongues/ of poets,” the “wire frames” of those declared “guilty of wearing
eyeglasses.” The metonymy feels more metaphoric than literal, until the speaker
asks, “Perhaps you think this place does not exist./ You think it’s the smoke
and mirrors/ of fairy tales . . .” Here, the speaker asserts not some stale
sociological report, but instead connects past and present injustice into a
moral question for both reader and speaker. These questions, through the poet’s
gaze, seem to arise naturally. In the poem “Dead Beetles Stuffed with Cocaine,”
the speaker ponders not only the crass ingenuity of the illegal drug trade, but
also the point of view of the dead beetles. Again, the speaker is curious and
imaginative enough to enter what might seem an impossible space, but he does it
because he can’t help himself. And, straddling the vantages of the beetle and
the human outsider, he says, “From the outside, humanity/ must look totally
depraved. Even in death,/ you’re trying to teach us something/ about how things
look aren’t you?”
The poems in Mezzanines seduce with their surface
ease of line, syntax, and diction. And yet the poems always manage to surprise,
often in their moments of transition. In the poem “Crocodiles,” what at first
appears to be a poem musing on the extraordinary brain of the crocodile (“like
a built-in GPS”) shifts into a second stanza which begins: “Tonight, I’m on a
train from San Francisco to Detroit.” This move out of second-person musing
into first-person, present-tense scene is not jarring; rather, it reveals that all
along we have been listening to a particular human being thinking about the
world, and his attention has shifted to the compartment of his train, the
newspaper in his hands, etc. This scene then shifts back into a space of
musing: “Who hasn’t followed some invisible magic,/ or believed they were being
led/ to a place where they too might belong?” Yet again, the poet has managed
to connect the points of view of speaker, subject, and reader, in a question
that rings throughout the book. The poem “To the Bottom of the One at Loch
Ness” begins, “You are not as strange as some believe.” Another poem,
considering the man who leaves behind his résumé after robbing a liquor store,
says, “I too have been hungry.”
The empathy of
the poems in Mezzanines is in the
spirit of David Foster Wallace’s essay, “Consider the Lobster,” in which Foster
Wallace seems to say, “No, I mean really
– consider the lobster, consider this creature’s point of view, its sensations,
its fears and desires, its inner life. At least give it a good shot.” With
great empathy and imagination, and plentiful dashes of humor and wit, Matthew
Olzmann enters spaces we don’t normally dwell in. Inside these spaces the world
is in dazzling motion, and when we step back out we, too, are set spinning.
-Justin Bigos
Friday, May 3, 2013
An Interview with Tiphanie Yanique
by
Erin Stalcup
The back of your first
book, How to Escape from a Leper Colony,
declares that this collection of stories is “part postcolonial narrative.” On
the drive from DFW airport to Denton, you said to me that you weren’t crazy
about theory, and you wondered sometimes if theorists even liked to read
literature. I agreed with you then and now. While I do find many postcolonial
critics insufferable, the secondary focus of my studies here at UNT is still
postcolonialism, because it’s a framework that does help me read texts and the
world more clearly. (Side note—I’d argue Walter Mignolo’s term decolonial applies more accurately to my
studies and to your book, since it applies to movements originating in the
Caribbean and Latin America.) How do you feel about the term “postcolonial”
being applied to your collection? It’s the first time I’ve seen a theoretical
framework applied to a text from the outset, and while I was excited that the
term has acquired enough credence to be used to describe a book for a wide
audience, it also made me wary. I wonder if you had a similar response, or one
quite different to my own.
Tiphanie Yanique: I do
think that literary theory often circumnavigates, disregards or even maligns
the texts to which it refers. It seems clear that liking a book isn’t the point
of doing smart theory from a particular text.
It’s probably important
to remember that theorists were once students trying to find something to say,
something smart and important that has never been said. That might lead them to
spend time with texts, even become expert with texts, that they don’t even
enjoy reading. Well, okay. Good for those writers who get attention (and maybe
then stay in print), good for those theorist who find something to say (and
maybe then get in print!). But what it does, maybe, is de-emphasize that great
literature might not only be smart and important but also beautiful.
That being said, so much
of literature written by women or even written by people of color is often
overlooked for its intelligence. Writing by women might be beautiful; writing
by people of color might be important. But is it smart? Because my book was
marketed as being postcolonial it did allow readers (and perhaps future
theorists) to assume that this book, by a woman of color, might also be smart.
ES: Well said. I think
that’s exactly right. As I tried to articulate when I introduced you before
your reading, for me this book is very much about island life, but it’s about
much more than that as well. These stories take place in countries around the
world (St. Thomas, where you are from, sure, but also Jamaica, India, Ghana,
Gambia, Leeds and Brixton in England, and even Texas!) so they aren’t “just”
about the insularity of being from a bound place. Instead, I see this book as
being very global, about the ways in which people from different cultures can
reach across boundaries and communicate, and the ways we simply can never
understand each other. I think it’s important to admit and explore both truths.
I told you that I think this is an important book, and I do, because of its
range and depth. I think it’s a necessary book for writers and for readers, in
order to help us understand how to interact in this increasingly globalizing
world, and to see what the form of the short story can tell us about
communication and its limitations. (I would argue each story in the collection
is in a different form, another element that impresses me). Do you have any
thoughts about that—about the fact that many have called this book place-bound,
but in fact I think it’s much bigger than being about one locale?
TY: I think your question
has opened up all kinds of possible readings of How to Escape from a Leper Colony. I appreciate your particular view. It means
that a reader not interested in place or islands might still find merit in this
collection. But, and please don’t be pissed by this flippant answer…I think the
collection is about place. As much as
it is about anything else, anyway. No
decent book contains only one theme, no decent short story contains only one
emotional layer. Still, I do think this collection is about being bound to a
place or wanting to be bound. In all the ways that being bound can feel like
being jailed or like being embraced. In this case, leaving doesn’t mean walking
on out, it means full on escaping. The island is a good metaphor for one aspect
of this. The bridge is a useful one for another. So is being an immigrant or
being of a difference racial make-up from your peers or going to college,
getting married…you get it. I use these all, and others, in the collection.
But for me using those
familiar metaphors was not enough. I also wanted to give each story its ability
to translate the world. See, implicit in your great observation, is that when
readers or critics see a story about a particular place that doesn’t feel
primary to them, or from a perspective that doesn’t feel primary to them, they
assume the story is not universal and (ironically) is not for them. If they
read this fiction, it’s for anthropological reasons, interest in discovering
the mysterious “other.” Of course, you and I both know that readers of fiction can,
if they’re open to it, come to realize that all
fiction is about discovery of the other and discovery of the self.
In How to Escape from a Leper Colony I wanted to emphasize that each
story was its own full world, universal and
mysterious, by giving each story its own organic form. So the fiancé and
fiancée have the story of their love unfolded alongside the burning of their
church. The young girl trapped in a leprosarium has specific directives on how
to get out. The song misinterpreted by the community as being racist or sexist
or revolutionary is heard and “understood” by three desperate members of the
community.
ES: I’ll end by asking
about your novel. You told us it was recently finished, and you told us it is
as-of-yet untitled. Is there anything else you’re willing to let us know about
it at this point? Say as much or as little as you comfortably can.
TY: I so wish I could
announce here what the title is. Titles are huge for me. They are the first
line of the novel. They announce the book; they tell the reader how to read. If
you ask me in about month (or if you wait to publish this for another month!)
I’ll likely have an answer.
In the spirit of this interview,
where we’ve railed against typecasting, pigeonholing, marketing, the constricts
of theory, et cetera, I won’t attempt what will be an obviously incomplete
description of the novel. Instead, I’ll give you the opening line:
“Owen Arthur Bradshaw watched as the little girl was tied
up with lace and silk.”
ES: Whoa! Sincere thanks for taking the time to talk with me. I can't wait to read more of your work. And after reading that first line, you've made me even more impatient.
Subscribe to:
Posts (Atom)
