In an interview with The Atlantic, Lahiri says that she likes her prose to be plain. She continues: “Even now in my own work, I just want to get it less—get it plainer. When I rework things I try to get it as simple as I can. … My writing tends not to expand but to contract.” The following quote from the title story “Interpreter of Maladies” can be taken as evidence of her success, though plainness and simplicity by no means exclude elegance or emotion. Mr. Kapasi, a tour guide, fantasizes about having a relationship with Mrs. Das, an Indian-American whose family is taking a tour in his cab, and her request for his address to send him some pictures makes him hopeful:
The paper curled as Mr. Kapasi wrote his address in clear, careful letters. … As his mind raced, Mr. Kapasi experienced a mild and pleasant shock. It was similar to a feeling he used to experience long ago when, after months of translating with the aid of a dictionary, he would finally read a passage from a French novel, or an Italian sonnet, and understand the words, one after another, unencumbered by his own efforts. In those moments Mr. Kapasi used to believe that all was right with the world, that all struggles were rewarded, that all of life’s mistakes made sense in the end. The promise that he would hear from Mrs. Das now filled him with the same belief. (56)
This is as smooth as language can get. Mr. Kapasi’s memory of the act of translation, a thematically significant trope, beautifully parallels his trust that he will hear from Mrs. Das again. At first it seems as simple as saying, “This is like that,” but coupled with the fact that Mr. Kapasi no longer remembers several of the languages he once knew, his naiveté here ought to warn him and does warn us readers that all struggles are not rewarded, and that some things will never make sense. By use of simple words, clear verbs, and little decoration, Lahiri describes the dear self-deception that is the source of much of Mr. Kapasi’s behavior.
My favorite story is “A Temporary Matter,” the first in the arrangement. One of the most perfectly constructed stories I have ever read, it describes the slow disintegration of Shukumar and Shoba’s marriage a few months after the stillborn delivery of their first child. That information is delivered on page three with as much sterility as one would find in a hospital: “When he [Shukumar] returned to Boston it was over. The baby had been born dead.” The story’s title is apparent in the first sentence, when the couple receives a notice that due to winter storms, their electricity will be temporarily turned off for one hour every evening for five days. During the outage, over dinner, Shoba initiates a game in which they each tell the other a secret, from a harmless lie to an unfaithful impulse. But the temporary matter gradually becomes, of course, their marriage, and the two secrets that Shukumar and Shoba tell each other at the end of their game are shocking symbols of their grief.
About the symmetry of the narrative structure of “A Temporary Matter,” Shoba and Shukumar are progressing equally on opposite paths, a perfect X. As she spends more time away from the house at her work or the gym, distancing herself from the painful memories and unfulfilled hopes, Shukumar spends more time at home, sometimes not leaving the house for days. In fact, purposefully to avoid Shoba, he moves his desk into the baby’s room, though he does little work on his dissertation. Another reversal is the shopping and cooking, which Shoba had taken great pleasure in, foresightedly buying and preserving food she thought was in excess of their needs, and which she now leaves to Shukumar, who has discovered for himself the small pleasure she left there in the remains of the carefully labeled rice. Dinnertime in the candlelight has become the one time of day when the couple meet to spend time together, but if things continue as they have begun, the routines Shukumar and Shoba have invented for themselves will cease to intersect.
Lahiri’s characterization of the story’s two principle characters—the others are all peripheral, occurring only in Shukumar’s memory except the Bradfords, themselves a picture of what the husband and wife will never be—is built on a slowly amassed pile of significant details. Shukumar’s first description of Shoba has her just home from the gym with the remains of her makeup darkening her eyes, but on the fifth day he reports, “She hadn’t been to the gym tonight. She wore a suit beneath the raincoat. Her makeup had been retouched recently” (20). This litany of facts assumes significance in light of the last confession Shoba makes at dinner, that she will be moving into an apartment. She is ready to make complete her distance from him, absenting herself completely from the house she treats “as if it were a hotel” (6). At first Shukumar interprets her appearance as a return to normalcy, to their previous intimacy, but after she breaks the news it becomes a sign that Shoba has begun planning for the future again, yet one that does not include him.
The notion of the lights going out is a significant metaphor, one of the few that Lahiri indulges herself in. The act of confession becomes easier for the couple in the dark; on the first night Shukumar moves the impromptu candle holder farther down the table, “making it even more difficult for them to see each other” (11). As they communicate more freely and for the first time in months, Shukumar begins looking forward to the evening, thinking all day about what he will say to his wife upon her return from work. He takes more care with the food and himself, even leaving the house to buy candles to facilitate their nightly game. On the fifth day, however, the electricity has been repaired early, and their truth-telling must occur in the light. After Shoba tells him she is leaving him, Shukumar tells her against her wishes “the one thing in her life that she had wanted to be a surprise” (22), the gender of their child, a boy. After these confessions have been received in silence, Shoba turns off the light, and they sit together at the table, crying. In the darkness they become more enlightened, hiding their wounds from the harsh light of day.
Shoba tells Shukumar, “You didn’t have to tell me why you did it” (18), which could be the words of the author herself. Lahiri practices an eloquent restraint from commenting on the morality, decisions, behaviors, or emotions of her characters. Shukumar is drowning in grief, but Lahiri never once mentions the word. Her sentences, clinically correct, only imply the emotional states of the man and woman who did not become parents; even when they cry, she observes the fact like a reporter. Did you find Lahiri’s narrative style appropriate or comforting? Singly, each of these stories carries the lonely reservation of characters walking over strange and foreign ground, missing communications and suffering grief; but together in a collection, that burden might become commonplace through too much familiar treatment. What did you think about “A Temporary Matter” and about the eight other stories? Did you find them too different or too similar? What was your experience reading Interpreter of Maladies?
If you love Jhumpa Lahiri, visit her website or listen to her read and discuss William Trevor’s story “A Day.” If you want to talk more about Interepreter of Maladies, take a look at the reading group guide from Houghton Mifflin or leave a comment.


